Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Turcă - Αγάπη μου.Μου λείπεις πολύ.Εύχομαι μέσα απο την...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăTurcăFranceză

Categorie Viaţa cotidiană - Dragoste/Prietenie

Titlu
Αγάπη μου.Μου λείπεις πολύ.Εύχομαι μέσα απο την...
Text
Înscris de pollina2010
Limba sursă: Greacă

Αγάπη μου.Μου λείπεις πολύ.Εύχομαι μέσα απο την καρδιά μου να πάνε όλα καλά.Θέλω να δώσεις το τηλέφωνο μου στον αδερφό σου,ώστε αν γίνει κάτι να με ειδοποιήσει.Πρέπει να σε δώ σύντομα αγάπη μου.Θέλω να ξέρεις ότι δεν θα σε αφήσω ποτέ ότι και να γίνει.Αυτό θέλω να το θυμάσαι πάντα.Είσαι τα πάντα για μένα.Είσαι η ζωή μου.Αν με αγαπάς σε παρακαλώ μη με αφήσεις ποτέ.Σου στέλνω κάτι για τα παιδιά.Σε παρακαλώ αγάπη μου πρόσεχε τον εαυτό σου και κάνε κάτι να βρεθούμε γρήγορα.Ποτέ μη ξεχάσεις πόσο πολύ σε αγαπώ.Σε αγαπώ........

Titlu
çok özlüyorüm seni
Traducerea
Turcă

Tradus de User10
Limba ţintă: Turcă

Sevgilim, seni çok özledim. Her şeyin yolunda gitmesini kalbimden diliyorum. Eğer bir şey olursa bana haber versin diye, telefon numaramı (erkek) kardeşine vermeni istiyorum. Sevgilim, seninle kısa zamanda görüşmem gerek. Ne olursa olsun seni asla bırakmayacağımı bilmeni istiyorum. Bunu daima hatırlamanı istiyorum. Sen benim için her şeysin. Hayatımsın. Beni seviyorsan, lütfen, beni asla bırakma. Çocuklar için sana bir şey gönderiyorum. Sevgilim, lütfen kendine dikkat et ve kısa zamanda görüşmemiz için bir şey yap. Seni ne kadar sevdiğimi asla unutma. Seni seviyorum...
Observaţii despre traducere
Pollina'ya
pollina, σ'αυτο το κείμενο που υπέβαλες δεν υπάρχει το "Φίλησε μου τα παιδιά". Αυτό θα ήταν: "Τarafımdan çocuklara buseler kondur" και θα έμπαινε πριν από το "Seni seviyorum..." στο τέλος.

lit."özlerim"
Validat sau editat ultima dată de către 44hazal44 - 20 August 2010 17:09





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Martie 2010 14:22

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Merhaba User, Güzel bir çeviri

"Eğer bir şey olursa bana haber vermesin diye" -> Sanırım "haber versin diye" olması gerekiyor değil mi?

telefon numaramı

görüşmemiz için

16 Martie 2010 23:30

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Merhaba cheesecake,

Teşekkür ederim

18 Aprilie 2010 00:09

giges
Numărul mesajelor scrise: 5
Αν με αγαπάς σε παρακαλώ μη με αφήσεις ποτέ : Beni seviyorsan, beni asla bırakma!

12 August 2010 13:58

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Herkese merhaba,

Giges'e katılıyorum, "beni seviyorsan" olmalı.