Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Турецкий - Αγάπη μου.Μου λείπεις πολύ.Εύχομαι μέσα απο την...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийТурецкийФранцузский

Категория Повседневность - Любoвь / Дружба

Статус
Αγάπη μου.Μου λείπεις πολύ.Εύχομαι μέσα απο την...
Tекст
Добавлено pollina2010
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Αγάπη μου.Μου λείπεις πολύ.Εύχομαι μέσα απο την καρδιά μου να πάνε όλα καλά.Θέλω να δώσεις το τηλέφωνο μου στον αδερφό σου,ώστε αν γίνει κάτι να με ειδοποιήσει.Πρέπει να σε δώ σύντομα αγάπη μου.Θέλω να ξέρεις ότι δεν θα σε αφήσω ποτέ ότι και να γίνει.Αυτό θέλω να το θυμάσαι πάντα.Είσαι τα πάντα για μένα.Είσαι η ζωή μου.Αν με αγαπάς σε παρακαλώ μη με αφήσεις ποτέ.Σου στέλνω κάτι για τα παιδιά.Σε παρακαλώ αγάπη μου πρόσεχε τον εαυτό σου και κάνε κάτι να βρεθούμε γρήγορα.Ποτέ μη ξεχάσεις πόσο πολύ σε αγαπώ.Σε αγαπώ........

Статус
çok özlüyorüm seni
Перевод
Турецкий

Перевод сделан User10
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Sevgilim, seni çok özledim. Her şeyin yolunda gitmesini kalbimden diliyorum. Eğer bir şey olursa bana haber versin diye, telefon numaramı (erkek) kardeşine vermeni istiyorum. Sevgilim, seninle kısa zamanda görüşmem gerek. Ne olursa olsun seni asla bırakmayacağımı bilmeni istiyorum. Bunu daima hatırlamanı istiyorum. Sen benim için her şeysin. Hayatımsın. Beni seviyorsan, lütfen, beni asla bırakma. Çocuklar için sana bir şey gönderiyorum. Sevgilim, lütfen kendine dikkat et ve kısa zamanda görüşmemiz için bir şey yap. Seni ne kadar sevdiğimi asla unutma. Seni seviyorum...
Комментарии для переводчика
Pollina'ya
pollina, σ'αυτο το κείμενο που υπέβαλες δεν υπάρχει το "Φίλησε μου τα παιδιά". Αυτό θα ήταν: "Τarafımdan çocuklara buseler kondur" και θα έμπαινε πριν από το "Seni seviyorum..." στο τέλος.

lit."özlerim"
Последнее изменение было внесено пользователем 44hazal44 - 20 Август 2010 17:09





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Март 2010 14:22

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Merhaba User, Güzel bir çeviri

"Eğer bir şey olursa bana haber vermesin diye" -> Sanırım "haber versin diye" olması gerekiyor değil mi?

telefon numaramı

görüşmemiz için

16 Март 2010 23:30

User10
Кол-во сообщений: 1173
Merhaba cheesecake,

Teşekkür ederim

18 Апрель 2010 00:09

giges
Кол-во сообщений: 5
Αν με αγαπάς σε παρακαλώ μη με αφήσεις ποτέ : Beni seviyorsan, beni asla bırakma!

12 Август 2010 13:58

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Herkese merhaba,

Giges'e katılıyorum, "beni seviyorsan" olmalı.