Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Türkisch - Αγάπη μου.Μου λείπεις πολύ.Εύχομαι μέσα απο την...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischTürkischFranzösisch

Kategorie Tägliches Leben - Liebe / Freundschaft

Titel
Αγάπη μου.Μου λείπεις πολύ.Εύχομαι μέσα απο την...
Text
Übermittelt von pollina2010
Herkunftssprache: Griechisch

Αγάπη μου.Μου λείπεις πολύ.Εύχομαι μέσα απο την καρδιά μου να πάνε όλα καλά.Θέλω να δώσεις το τηλέφωνο μου στον αδερφό σου,ώστε αν γίνει κάτι να με ειδοποιήσει.Πρέπει να σε δώ σύντομα αγάπη μου.Θέλω να ξέρεις ότι δεν θα σε αφήσω ποτέ ότι και να γίνει.Αυτό θέλω να το θυμάσαι πάντα.Είσαι τα πάντα για μένα.Είσαι η ζωή μου.Αν με αγαπάς σε παρακαλώ μη με αφήσεις ποτέ.Σου στέλνω κάτι για τα παιδιά.Σε παρακαλώ αγάπη μου πρόσεχε τον εαυτό σου και κάνε κάτι να βρεθούμε γρήγορα.Ποτέ μη ξεχάσεις πόσο πολύ σε αγαπώ.Σε αγαπώ........

Titel
çok özlüyorüm seni
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von User10
Zielsprache: Türkisch

Sevgilim, seni çok özledim. Her şeyin yolunda gitmesini kalbimden diliyorum. Eğer bir şey olursa bana haber versin diye, telefon numaramı (erkek) kardeşine vermeni istiyorum. Sevgilim, seninle kısa zamanda görüşmem gerek. Ne olursa olsun seni asla bırakmayacağımı bilmeni istiyorum. Bunu daima hatırlamanı istiyorum. Sen benim için her şeysin. Hayatımsın. Beni seviyorsan, lütfen, beni asla bırakma. Çocuklar için sana bir şey gönderiyorum. Sevgilim, lütfen kendine dikkat et ve kısa zamanda görüşmemiz için bir şey yap. Seni ne kadar sevdiğimi asla unutma. Seni seviyorum...
Bemerkungen zur Übersetzung
Pollina'ya
pollina, σ'αυτο το κείμενο που υπέβαλες δεν υπάρχει το "Φίλησε μου τα παιδιά". Αυτό θα ήταν: "Τarafımdan çocuklara buseler kondur" και θα έμπαινε πριν από το "Seni seviyorum..." στο τέλος.

lit."özlerim"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von 44hazal44 - 20 August 2010 17:09





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 März 2010 14:22

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Merhaba User, Güzel bir çeviri

"Eğer bir şey olursa bana haber vermesin diye" -> Sanırım "haber versin diye" olması gerekiyor değil mi?

telefon numaramı

görüşmemiz için

16 März 2010 23:30

User10
Anzahl der Beiträge: 1173
Merhaba cheesecake,

Teşekkür ederim

18 April 2010 00:09

giges
Anzahl der Beiträge: 5
Αν με αγαπάς σε παρακαλώ μη με αφήσεις ποτέ : Beni seviyorsan, beni asla bırakma!

12 August 2010 13:58

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Herkese merhaba,

Giges'e katılıyorum, "beni seviyorsan" olmalı.