Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Turks - Αγάπη μου.Μου λείπεις πολύ.Εύχομαι μέσα απο την...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksTurksFrans

Categorie Het dagelijkse leven - Liefde/Vriendschap

Titel
Αγάπη μου.Μου λείπεις πολύ.Εύχομαι μέσα απο την...
Tekst
Opgestuurd door pollina2010
Uitgangs-taal: Grieks

Αγάπη μου.Μου λείπεις πολύ.Εύχομαι μέσα απο την καρδιά μου να πάνε όλα καλά.Θέλω να δώσεις το τηλέφωνο μου στον αδερφό σου,ώστε αν γίνει κάτι να με ειδοποιήσει.Πρέπει να σε δώ σύντομα αγάπη μου.Θέλω να ξέρεις ότι δεν θα σε αφήσω ποτέ ότι και να γίνει.Αυτό θέλω να το θυμάσαι πάντα.Είσαι τα πάντα για μένα.Είσαι η ζωή μου.Αν με αγαπάς σε παρακαλώ μη με αφήσεις ποτέ.Σου στέλνω κάτι για τα παιδιά.Σε παρακαλώ αγάπη μου πρόσεχε τον εαυτό σου και κάνε κάτι να βρεθούμε γρήγορα.Ποτέ μη ξεχάσεις πόσο πολύ σε αγαπώ.Σε αγαπώ........

Titel
çok özlüyorüm seni
Vertaling
Turks

Vertaald door User10
Doel-taal: Turks

Sevgilim, seni çok özledim. Her şeyin yolunda gitmesini kalbimden diliyorum. Eğer bir şey olursa bana haber versin diye, telefon numaramı (erkek) kardeşine vermeni istiyorum. Sevgilim, seninle kısa zamanda görüşmem gerek. Ne olursa olsun seni asla bırakmayacağımı bilmeni istiyorum. Bunu daima hatırlamanı istiyorum. Sen benim için her şeysin. Hayatımsın. Beni seviyorsan, lütfen, beni asla bırakma. Çocuklar için sana bir şey gönderiyorum. Sevgilim, lütfen kendine dikkat et ve kısa zamanda görüşmemiz için bir şey yap. Seni ne kadar sevdiğimi asla unutma. Seni seviyorum...
Details voor de vertaling
Pollina'ya
pollina, σ'αυτο το κείμενο που υπέβαλες δεν υπάρχει το "Φίλησε μου τα παιδιά". Αυτό θα ήταν: "Τarafımdan çocuklara buseler kondur" και θα έμπαινε πριν από το "Seni seviyorum..." στο τέλος.

lit."özlerim"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 20 augustus 2010 17:09





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 maart 2010 14:22

cheesecake
Aantal berichten: 980
Merhaba User, Güzel bir çeviri

"Eğer bir şey olursa bana haber vermesin diye" -> Sanırım "haber versin diye" olması gerekiyor değil mi?

telefon numaramı

görüşmemiz için

16 maart 2010 23:30

User10
Aantal berichten: 1173
Merhaba cheesecake,

Teşekkür ederim

18 april 2010 00:09

giges
Aantal berichten: 5
Αν με αγαπάς σε παρακαλώ μη με αφήσεις ποτέ : Beni seviyorsan, beni asla bırakma!

12 augustus 2010 13:58

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Herkese merhaba,

Giges'e katılıyorum, "beni seviyorsan" olmalı.