Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Turecki - per amori

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiTureckiAngielskiGrecki

Kategoria Myśli - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
per amori
Tekst
Wprowadzone przez Korhan_07
Język źródłowy: Włoski

Se taci, taci per amore. Se parli, parla per amore. Se correggi, correggi per amore. Se perdoni, perdona per amore.

Tytuł
Aşklar için
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez duguit
Język docelowy: Turecki

Eğer susarsan, aşk için sus. Eğer konuşursan, aşk için konuş. Eğer düzeltirsen, aşk için düzelt. Eğer affedersen, aşk için affet.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Bilge Ertan - 25 Marzec 2011 20:24





Ostatni Post

Autor
Post

25 Marzec 2011 18:28

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Hi Alex!

Could you please make me a bridge? Thanks in advance

CC: alexfatt

25 Marzec 2011 19:14

alexfatt
Liczba postów: 1538
You're welcome

Here you are:

- If you are silent, be silent for love's sake. If you speak, speak for love's sake. If you forgive, forgive for love's sake.


25 Marzec 2011 20:20

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Thanks again, it is very useful

Have a nice evening

25 Marzec 2011 21:00

alexfatt
Liczba postów: 1538
Sorry, I made a mistake...

Here's the complete bridge:

- If you are silent, be silent for love's sake. If you speak, speak for love's sake. If you correct, correct for love's sake. If you forgive, forgive for love's sake.

Sorry again. Have a nice evening you too

26 Marzec 2011 12:13

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
It is not important, when you gave me the main idea about the text, it was not so difficult to guess the rest Besides, you know "correggi" is quite similar to "corriger" in French Don't worry, thanks again