Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kituruki - per amori

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiturukiKiingerezaKigiriki

Category Thoughts - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
per amori
Nakala
Tafsiri iliombwa na Korhan_07
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

Se taci, taci per amore. Se parli, parla per amore. Se correggi, correggi per amore. Se perdoni, perdona per amore.

Kichwa
Aşklar için
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na duguit
Lugha inayolengwa: Kituruki

Eğer susarsan, aşk için sus. Eğer konuşursan, aşk için konuş. Eğer düzeltirsen, aşk için düzelt. Eğer affedersen, aşk için affet.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Bilge Ertan - 25 Mechi 2011 20:24





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Mechi 2011 18:28

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Hi Alex!

Could you please make me a bridge? Thanks in advance

CC: alexfatt

25 Mechi 2011 19:14

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
You're welcome

Here you are:

- If you are silent, be silent for love's sake. If you speak, speak for love's sake. If you forgive, forgive for love's sake.


25 Mechi 2011 20:20

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Thanks again, it is very useful

Have a nice evening

25 Mechi 2011 21:00

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Sorry, I made a mistake...

Here's the complete bridge:

- If you are silent, be silent for love's sake. If you speak, speak for love's sake. If you correct, correct for love's sake. If you forgive, forgive for love's sake.

Sorry again. Have a nice evening you too

26 Mechi 2011 12:13

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
It is not important, when you gave me the main idea about the text, it was not so difficult to guess the rest Besides, you know "correggi" is quite similar to "corriger" in French Don't worry, thanks again