Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Łacina - Life is just one day

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiŁacina

Kategoria Życie codzienne - Życie codzienne

Tytuł
Life is just one day
Tekst
Wprowadzone przez Ricciodimare
Język źródłowy: Angielski

Life is just one day

Tytuł
Vita unus dies est.
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez alexfatt
Język docelowy: Łacina

Vita unus dies est.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 22 Kwiecień 2012 16:36





Ostatni Post

Autor
Post

21 Kwiecień 2012 00:19

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Vita solum unus dies es.

Ok?

21 Kwiecień 2012 15:14

alexfatt
Liczba postów: 1538
Oh. Isn't "unus" already implying "solum"? I was taught so

21 Kwiecień 2012 19:53

Aneta B.
Liczba postów: 4487
You probably thought about "solus", Alex. Didn't you? This one has an implied "solum" indeed, but, however, "solus" wouldn't work for the sentence.


21 Kwiecień 2012 20:06

alexfatt
Liczba postów: 1538
Uhm, I am a bit confused.

I seem to remember that unus was never used as an indeterminative article (like in Italian) because the bare noun, for instance dies, could mean both "the day" and "a day". So they used unus only when they wanted to underline singularity, for instance when they wanted to say "only one day" - "just one day" - "merely one day" - "one day and no more".

Have I lived until now with such a wrong belief?

21 Kwiecień 2012 20:30

Aneta B.
Liczba postów: 4487
To some extent you are right, dear. This rule works for instance in a sentence like
"Te unum amo" - I love only you.

But I don't think it could work here. If it could, how would you say in Latin: "Life is one day"?

Ok, let's ask Efylove's opinion.

Efee?




CC: Efylove

21 Kwiecień 2012 20:38

Aneta B.
Liczba postów: 4487
But if you don't like: Vita solum unus dies est. I believe there is one more option possible:

Vita singulus dies est.

"Singulus" - single, only one

21 Kwiecień 2012 20:38

alexfatt
Liczba postów: 1538
I wrote "es" instead of "est"!

21 Kwiecień 2012 20:39

alexfatt
Liczba postów: 1538
We pointed out the same error at the same time!!

21 Kwiecień 2012 20:48

Aneta B.
Liczba postów: 4487
I made the same mistake in my first post!

Well, that happened because I had copied your version first and then I added "solum". Hadn't noticed that "es" before! Hahaha!

22 Kwiecień 2012 09:42

Efylove
Liczba postów: 1015
Hi dear Aneta & alex!
I agree with alex about the use of "unus" as "only one".
For example, our friend Cicero writes: "Itaque ille unus dies ... tantae mihi iucunditati fuit ut ...". In Quintilianus you can also find: "Tota vita hominis unus dies est".
Hope it helps!

22 Kwiecień 2012 16:35

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thanks Efee!
You're right, we certainly need to follow our friends Cicero and Quintilianus.

Can you see, Alex? I can be wrong too.

22 Kwiecień 2012 17:04

alexfatt
Liczba postów: 1538
I can as well!