Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Latim - Life is just one day

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsLatim

Categoria Vida diária - Vida diária

Título
Life is just one day
Texto
Enviado por Ricciodimare
Língua de origem: Inglês

Life is just one day

Título
Vita unus dies est.
Tradução
Latim

Traduzido por alexfatt
Língua alvo: Latim

Vita unus dies est.
Última validação ou edição por Aneta B. - 22 Abril 2012 16:36





Última Mensagem

Autor
Mensagem

21 Abril 2012 00:19

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Vita solum unus dies es.

Ok?

21 Abril 2012 15:14

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Oh. Isn't "unus" already implying "solum"? I was taught so

21 Abril 2012 19:53

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
You probably thought about "solus", Alex. Didn't you? This one has an implied "solum" indeed, but, however, "solus" wouldn't work for the sentence.


21 Abril 2012 20:06

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Uhm, I am a bit confused.

I seem to remember that unus was never used as an indeterminative article (like in Italian) because the bare noun, for instance dies, could mean both "the day" and "a day". So they used unus only when they wanted to underline singularity, for instance when they wanted to say "only one day" - "just one day" - "merely one day" - "one day and no more".

Have I lived until now with such a wrong belief?

21 Abril 2012 20:30

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
To some extent you are right, dear. This rule works for instance in a sentence like
"Te unum amo" - I love only you.

But I don't think it could work here. If it could, how would you say in Latin: "Life is one day"?

Ok, let's ask Efylove's opinion.

Efee?




CC: Efylove

21 Abril 2012 20:38

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
But if you don't like: Vita solum unus dies est. I believe there is one more option possible:

Vita singulus dies est.

"Singulus" - single, only one

21 Abril 2012 20:38

alexfatt
Número de mensagens: 1538
I wrote "es" instead of "est"!

21 Abril 2012 20:39

alexfatt
Número de mensagens: 1538
We pointed out the same error at the same time!!

21 Abril 2012 20:48

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
I made the same mistake in my first post!

Well, that happened because I had copied your version first and then I added "solum". Hadn't noticed that "es" before! Hahaha!

22 Abril 2012 09:42

Efylove
Número de mensagens: 1015
Hi dear Aneta & alex!
I agree with alex about the use of "unus" as "only one".
For example, our friend Cicero writes: "Itaque ille unus dies ... tantae mihi iucunditati fuit ut ...". In Quintilianus you can also find: "Tota vita hominis unus dies est".
Hope it helps!

22 Abril 2012 16:35

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Thanks Efee!
You're right, we certainly need to follow our friends Cicero and Quintilianus.

Can you see, Alex? I can be wrong too.

22 Abril 2012 17:04

alexfatt
Número de mensagens: 1538
I can as well!