Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Λατινικά - Life is just one day

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΛατινικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Life is just one day
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Ricciodimare
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Life is just one day

τίτλος
Vita unus dies est.
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Vita unus dies est.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 22 Απρίλιος 2012 16:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Απρίλιος 2012 00:19

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Vita solum unus dies es.

Ok?

21 Απρίλιος 2012 15:14

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Oh. Isn't "unus" already implying "solum"? I was taught so

21 Απρίλιος 2012 19:53

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
You probably thought about "solus", Alex. Didn't you? This one has an implied "solum" indeed, but, however, "solus" wouldn't work for the sentence.


21 Απρίλιος 2012 20:06

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Uhm, I am a bit confused.

I seem to remember that unus was never used as an indeterminative article (like in Italian) because the bare noun, for instance dies, could mean both "the day" and "a day". So they used unus only when they wanted to underline singularity, for instance when they wanted to say "only one day" - "just one day" - "merely one day" - "one day and no more".

Have I lived until now with such a wrong belief?

21 Απρίλιος 2012 20:30

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
To some extent you are right, dear. This rule works for instance in a sentence like
"Te unum amo" - I love only you.

But I don't think it could work here. If it could, how would you say in Latin: "Life is one day"?

Ok, let's ask Efylove's opinion.

Efee?




CC: Efylove

21 Απρίλιος 2012 20:38

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
But if you don't like: Vita solum unus dies est. I believe there is one more option possible:

Vita singulus dies est.

"Singulus" - single, only one

21 Απρίλιος 2012 20:38

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
I wrote "es" instead of "est"!

21 Απρίλιος 2012 20:39

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
We pointed out the same error at the same time!!

21 Απρίλιος 2012 20:48

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I made the same mistake in my first post!

Well, that happened because I had copied your version first and then I added "solum". Hadn't noticed that "es" before! Hahaha!

22 Απρίλιος 2012 09:42

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Hi dear Aneta & alex!
I agree with alex about the use of "unus" as "only one".
For example, our friend Cicero writes: "Itaque ille unus dies ... tantae mihi iucunditati fuit ut ...". In Quintilianus you can also find: "Tota vita hominis unus dies est".
Hope it helps!

22 Απρίλιος 2012 16:35

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thanks Efee!
You're right, we certainly need to follow our friends Cicero and Quintilianus.

Can you see, Alex? I can be wrong too.

22 Απρίλιος 2012 17:04

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
I can as well!