Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Limba latină - Life is just one day

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăLimba latină

Categorie Viaţa cotidiană - Viaţa cotidiană

Titlu
Life is just one day
Text
Înscris de Ricciodimare
Limba sursă: Engleză

Life is just one day

Titlu
Vita unus dies est.
Traducerea
Limba latină

Tradus de alexfatt
Limba ţintă: Limba latină

Vita unus dies est.
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 22 Aprilie 2012 16:36





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Aprilie 2012 00:19

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Vita solum unus dies es.

Ok?

21 Aprilie 2012 15:14

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Oh. Isn't "unus" already implying "solum"? I was taught so

21 Aprilie 2012 19:53

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
You probably thought about "solus", Alex. Didn't you? This one has an implied "solum" indeed, but, however, "solus" wouldn't work for the sentence.


21 Aprilie 2012 20:06

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Uhm, I am a bit confused.

I seem to remember that unus was never used as an indeterminative article (like in Italian) because the bare noun, for instance dies, could mean both "the day" and "a day". So they used unus only when they wanted to underline singularity, for instance when they wanted to say "only one day" - "just one day" - "merely one day" - "one day and no more".

Have I lived until now with such a wrong belief?

21 Aprilie 2012 20:30

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
To some extent you are right, dear. This rule works for instance in a sentence like
"Te unum amo" - I love only you.

But I don't think it could work here. If it could, how would you say in Latin: "Life is one day"?

Ok, let's ask Efylove's opinion.

Efee?




CC: Efylove

21 Aprilie 2012 20:38

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
But if you don't like: Vita solum unus dies est. I believe there is one more option possible:

Vita singulus dies est.

"Singulus" - single, only one

21 Aprilie 2012 20:38

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
I wrote "es" instead of "est"!

21 Aprilie 2012 20:39

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
We pointed out the same error at the same time!!

21 Aprilie 2012 20:48

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
I made the same mistake in my first post!

Well, that happened because I had copied your version first and then I added "solum". Hadn't noticed that "es" before! Hahaha!

22 Aprilie 2012 09:42

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Hi dear Aneta & alex!
I agree with alex about the use of "unus" as "only one".
For example, our friend Cicero writes: "Itaque ille unus dies ... tantae mihi iucunditati fuit ut ...". In Quintilianus you can also find: "Tota vita hominis unus dies est".
Hope it helps!

22 Aprilie 2012 16:35

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Thanks Efee!
You're right, we certainly need to follow our friends Cicero and Quintilianus.

Can you see, Alex? I can be wrong too.

22 Aprilie 2012 17:04

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
I can as well!