Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-לטינית - Life is just one day

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתלטינית

קטגוריה חיי היומיום - חיי היומיום

שם
Life is just one day
טקסט
נשלח על ידי Ricciodimare
שפת המקור: אנגלית

Life is just one day

שם
Vita unus dies est.
תרגום
לטינית

תורגם על ידי alexfatt
שפת המטרה: לטינית

Vita unus dies est.
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 22 אפריל 2012 16:36





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 אפריל 2012 00:19

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Vita solum unus dies es.

Ok?

21 אפריל 2012 15:14

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Oh. Isn't "unus" already implying "solum"? I was taught so

21 אפריל 2012 19:53

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
You probably thought about "solus", Alex. Didn't you? This one has an implied "solum" indeed, but, however, "solus" wouldn't work for the sentence.


21 אפריל 2012 20:06

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Uhm, I am a bit confused.

I seem to remember that unus was never used as an indeterminative article (like in Italian) because the bare noun, for instance dies, could mean both "the day" and "a day". So they used unus only when they wanted to underline singularity, for instance when they wanted to say "only one day" - "just one day" - "merely one day" - "one day and no more".

Have I lived until now with such a wrong belief?

21 אפריל 2012 20:30

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
To some extent you are right, dear. This rule works for instance in a sentence like
"Te unum amo" - I love only you.

But I don't think it could work here. If it could, how would you say in Latin: "Life is one day"?

Ok, let's ask Efylove's opinion.

Efee?




CC: Efylove

21 אפריל 2012 20:38

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
But if you don't like: Vita solum unus dies est. I believe there is one more option possible:

Vita singulus dies est.

"Singulus" - single, only one

21 אפריל 2012 20:38

alexfatt
מספר הודעות: 1538
I wrote "es" instead of "est"!

21 אפריל 2012 20:39

alexfatt
מספר הודעות: 1538
We pointed out the same error at the same time!!

21 אפריל 2012 20:48

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I made the same mistake in my first post!

Well, that happened because I had copied your version first and then I added "solum". Hadn't noticed that "es" before! Hahaha!

22 אפריל 2012 09:42

Efylove
מספר הודעות: 1015
Hi dear Aneta & alex!
I agree with alex about the use of "unus" as "only one".
For example, our friend Cicero writes: "Itaque ille unus dies ... tantae mihi iucunditati fuit ut ...". In Quintilianus you can also find: "Tota vita hominis unus dies est".
Hope it helps!

22 אפריל 2012 16:35

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thanks Efee!
You're right, we certainly need to follow our friends Cicero and Quintilianus.

Can you see, Alex? I can be wrong too.

22 אפריל 2012 17:04

alexfatt
מספר הודעות: 1538
I can as well!