Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Латинська - Life is just one day

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаЛатинська

Категорія Щоденне життя - Щоденне життя

Заголовок
Life is just one day
Текст
Публікацію зроблено Ricciodimare
Мова оригіналу: Англійська

Life is just one day

Заголовок
Vita unus dies est.
Переклад
Латинська

Переклад зроблено alexfatt
Мова, якою перекладати: Латинська

Vita unus dies est.
Затверджено Aneta B. - 22 Квітня 2012 16:36





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Квітня 2012 00:19

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Vita solum unus dies es.

Ok?

21 Квітня 2012 15:14

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Oh. Isn't "unus" already implying "solum"? I was taught so

21 Квітня 2012 19:53

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
You probably thought about "solus", Alex. Didn't you? This one has an implied "solum" indeed, but, however, "solus" wouldn't work for the sentence.


21 Квітня 2012 20:06

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Uhm, I am a bit confused.

I seem to remember that unus was never used as an indeterminative article (like in Italian) because the bare noun, for instance dies, could mean both "the day" and "a day". So they used unus only when they wanted to underline singularity, for instance when they wanted to say "only one day" - "just one day" - "merely one day" - "one day and no more".

Have I lived until now with such a wrong belief?

21 Квітня 2012 20:30

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
To some extent you are right, dear. This rule works for instance in a sentence like
"Te unum amo" - I love only you.

But I don't think it could work here. If it could, how would you say in Latin: "Life is one day"?

Ok, let's ask Efylove's opinion.

Efee?




CC: Efylove

21 Квітня 2012 20:38

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
But if you don't like: Vita solum unus dies est. I believe there is one more option possible:

Vita singulus dies est.

"Singulus" - single, only one

21 Квітня 2012 20:38

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
I wrote "es" instead of "est"!

21 Квітня 2012 20:39

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
We pointed out the same error at the same time!!

21 Квітня 2012 20:48

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
I made the same mistake in my first post!

Well, that happened because I had copied your version first and then I added "solum". Hadn't noticed that "es" before! Hahaha!

22 Квітня 2012 09:42

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Hi dear Aneta & alex!
I agree with alex about the use of "unus" as "only one".
For example, our friend Cicero writes: "Itaque ille unus dies ... tantae mihi iucunditati fuit ut ...". In Quintilianus you can also find: "Tota vita hominis unus dies est".
Hope it helps!

22 Квітня 2012 16:35

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thanks Efee!
You're right, we certainly need to follow our friends Cicero and Quintilianus.

Can you see, Alex? I can be wrong too.

22 Квітня 2012 17:04

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
I can as well!