Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-لاتین - Life is just one day

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیلاتین

طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره

عنوان
Life is just one day
متن
Ricciodimare پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Life is just one day

عنوان
Vita unus dies est.
ترجمه
لاتین

alexfatt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Vita unus dies est.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 22 آوریل 2012 16:36





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 آوریل 2012 00:19

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Vita solum unus dies es.

Ok?

21 آوریل 2012 15:14

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Oh. Isn't "unus" already implying "solum"? I was taught so

21 آوریل 2012 19:53

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
You probably thought about "solus", Alex. Didn't you? This one has an implied "solum" indeed, but, however, "solus" wouldn't work for the sentence.


21 آوریل 2012 20:06

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Uhm, I am a bit confused.

I seem to remember that unus was never used as an indeterminative article (like in Italian) because the bare noun, for instance dies, could mean both "the day" and "a day". So they used unus only when they wanted to underline singularity, for instance when they wanted to say "only one day" - "just one day" - "merely one day" - "one day and no more".

Have I lived until now with such a wrong belief?

21 آوریل 2012 20:30

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
To some extent you are right, dear. This rule works for instance in a sentence like
"Te unum amo" - I love only you.

But I don't think it could work here. If it could, how would you say in Latin: "Life is one day"?

Ok, let's ask Efylove's opinion.

Efee?




CC: Efylove

21 آوریل 2012 20:38

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
But if you don't like: Vita solum unus dies est. I believe there is one more option possible:

Vita singulus dies est.

"Singulus" - single, only one

21 آوریل 2012 20:38

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
I wrote "es" instead of "est"!

21 آوریل 2012 20:39

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
We pointed out the same error at the same time!!

21 آوریل 2012 20:48

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
I made the same mistake in my first post!

Well, that happened because I had copied your version first and then I added "solum". Hadn't noticed that "es" before! Hahaha!

22 آوریل 2012 09:42

Efylove
تعداد پیامها: 1015
Hi dear Aneta & alex!
I agree with alex about the use of "unus" as "only one".
For example, our friend Cicero writes: "Itaque ille unus dies ... tantae mihi iucunditati fuit ut ...". In Quintilianus you can also find: "Tota vita hominis unus dies est".
Hope it helps!

22 آوریل 2012 16:35

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thanks Efee!
You're right, we certainly need to follow our friends Cicero and Quintilianus.

Can you see, Alex? I can be wrong too.

22 آوریل 2012 17:04

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
I can as well!