Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - bu gitmeler gerçek deÄŸil, acılara çare deÄŸil...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Tytuł
bu gitmeler gerçek değil, acılara çare değil...
Tekst
Wprowadzone przez elisabeth.1976
Język źródłowy: Turecki

bu gitmeler gerçek değil,
acılara çare değil,
kaçamazsın kaderinden,
kaçtıkça arkandan gelir.

Tytuł
Your leaving all the time...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Mesud2991
Język docelowy: Angielski

These farewells are not true,
They are not the remedy for pains,
You cannot escape your fate,
The more you escape, the more it follows you.
Uwagi na temat tłumaczenia
(the farewells are not the final word)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 7 Sierpień 2013 12:41





Ostatni Post

Autor
Post

29 Lipiec 2013 17:14

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Hi Lein,

I had difficulty translating the first line. But now I think I have a better translation of that line – “these breakups are not real”.

It would be much closer to the original both in meaning and in style.

2 Sierpień 2013 23:30

merdogan
Liczba postów: 3769
These leavings all the time aren't true,
They aren't the remedy for pains,...
You can't escape from your fate,
The more you escape, the more it follows you

3 Sierpień 2013 01:21

Mesud2991
Liczba postów: 1331
"Farewell" is what we are looking for. These farewells are not real. (the last word)

3 Sierpień 2013 16:42

Lein
Liczba postów: 3389
Hi Mesud

I have edited; can you let me know if this was what you mean? Thanks!

3 Sierpień 2013 21:46

merdogan
Liczba postów: 3769
They is not...>They aren't (line 2)

4 Sierpień 2013 13:39

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Hi Lein

No need to say “all the time”. I had done so earlier because it suggests how often that person leaves. ‘These farewells’ alone gives the same meaning, I guess.

5 Sierpień 2013 07:32

Lein
Liczba postów: 3389