Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - bu gitmeler gerçek deÄŸil, acılara çare deÄŸil...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Títol
bu gitmeler gerçek değil, acılara çare değil...
Text
Enviat per elisabeth.1976
Idioma orígen: Turc

bu gitmeler gerçek değil,
acılara çare değil,
kaçamazsın kaderinden,
kaçtıkça arkandan gelir.

Títol
Your leaving all the time...
Traducció
Anglès

Traduït per Mesud2991
Idioma destí: Anglès

These farewells are not true,
They are not the remedy for pains,
You cannot escape your fate,
The more you escape, the more it follows you.
Notes sobre la traducció
(the farewells are not the final word)
Darrera validació o edició per Lein - 7 Agost 2013 12:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Juliol 2013 17:14

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Hi Lein,

I had difficulty translating the first line. But now I think I have a better translation of that line – “these breakups are not real”.

It would be much closer to the original both in meaning and in style.

2 Agost 2013 23:30

merdogan
Nombre de missatges: 3769
These leavings all the time aren't true,
They aren't the remedy for pains,...
You can't escape from your fate,
The more you escape, the more it follows you

3 Agost 2013 01:21

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
"Farewell" is what we are looking for. These farewells are not real. (the last word)

3 Agost 2013 16:42

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi Mesud

I have edited; can you let me know if this was what you mean? Thanks!

3 Agost 2013 21:46

merdogan
Nombre de missatges: 3769
They is not...>They aren't (line 2)

4 Agost 2013 13:39

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Hi Lein

No need to say “all the time”. I had done so earlier because it suggests how often that person leaves. ‘These farewells’ alone gives the same meaning, I guess.

5 Agost 2013 07:32

Lein
Nombre de missatges: 3389