Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - bu gitmeler gerçek deÄŸil, acılara çare deÄŸil...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

Título
bu gitmeler gerçek değil, acılara çare değil...
Texto
Enviado por elisabeth.1976
Idioma de origem: Turco

bu gitmeler gerçek değil,
acılara çare değil,
kaçamazsın kaderinden,
kaçtıkça arkandan gelir.

Título
Your leaving all the time...
Tradução
Inglês

Traduzido por Mesud2991
Idioma alvo: Inglês

These farewells are not true,
They are not the remedy for pains,
You cannot escape your fate,
The more you escape, the more it follows you.
Notas sobre a tradução
(the farewells are not the final word)
Último validado ou editado por Lein - 7 Agosto 2013 12:41





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

29 Julho 2013 17:14

Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
Hi Lein,

I had difficulty translating the first line. But now I think I have a better translation of that line – “these breakups are not real”.

It would be much closer to the original both in meaning and in style.

2 Agosto 2013 23:30

merdogan
Número de Mensagens: 3769
These leavings all the time aren't true,
They aren't the remedy for pains,...
You can't escape from your fate,
The more you escape, the more it follows you

3 Agosto 2013 01:21

Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
"Farewell" is what we are looking for. These farewells are not real. (the last word)

3 Agosto 2013 16:42

Lein
Número de Mensagens: 3389
Hi Mesud

I have edited; can you let me know if this was what you mean? Thanks!

3 Agosto 2013 21:46

merdogan
Número de Mensagens: 3769
They is not...>They aren't (line 2)

4 Agosto 2013 13:39

Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
Hi Lein

No need to say “all the time”. I had done so earlier because it suggests how often that person leaves. ‘These farewells’ alone gives the same meaning, I guess.

5 Agosto 2013 07:32

Lein
Número de Mensagens: 3389