Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - bu gitmeler gerçek deÄŸil, acılara çare deÄŸil...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Pavadinimas
bu gitmeler gerçek değil, acılara çare değil...
Tekstas
Pateikta elisabeth.1976
Originalo kalba: Turkų

bu gitmeler gerçek değil,
acılara çare değil,
kaçamazsın kaderinden,
kaçtıkça arkandan gelir.

Pavadinimas
Your leaving all the time...
Vertimas
Anglų

Išvertė Mesud2991
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

These farewells are not true,
They are not the remedy for pains,
You cannot escape your fate,
The more you escape, the more it follows you.
Pastabos apie vertimą
(the farewells are not the final word)
Validated by Lein - 7 rugpjūtis 2013 12:41





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 liepa 2013 17:14

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Hi Lein,

I had difficulty translating the first line. But now I think I have a better translation of that line – “these breakups are not real”.

It would be much closer to the original both in meaning and in style.

2 rugpjūtis 2013 23:30

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
These leavings all the time aren't true,
They aren't the remedy for pains,...
You can't escape from your fate,
The more you escape, the more it follows you

3 rugpjūtis 2013 01:21

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
"Farewell" is what we are looking for. These farewells are not real. (the last word)

3 rugpjūtis 2013 16:42

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hi Mesud

I have edited; can you let me know if this was what you mean? Thanks!

3 rugpjūtis 2013 21:46

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
They is not...>They aren't (line 2)

4 rugpjūtis 2013 13:39

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Hi Lein

No need to say “all the time”. I had done so earlier because it suggests how often that person leaves. ‘These farewells’ alone gives the same meaning, I guess.

5 rugpjūtis 2013 07:32

Lein
Žinučių kiekis: 3389