Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - bu gitmeler gerçek deÄŸil, acılara çare deÄŸil...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Naslov
bu gitmeler gerçek değil, acılara çare değil...
Tekst
Poslao elisabeth.1976
Izvorni jezik: Turski

bu gitmeler gerçek değil,
acılara çare değil,
kaçamazsın kaderinden,
kaçtıkça arkandan gelir.

Naslov
Your leaving all the time...
Prevođenje
Engleski

Preveo Mesud2991
Ciljni jezik: Engleski

These farewells are not true,
They are not the remedy for pains,
You cannot escape your fate,
The more you escape, the more it follows you.
Primjedbe o prijevodu
(the farewells are not the final word)
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 7 kolovoz 2013 12:41





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 srpanj 2013 17:14

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Hi Lein,

I had difficulty translating the first line. But now I think I have a better translation of that line – “these breakups are not real”.

It would be much closer to the original both in meaning and in style.

2 kolovoz 2013 23:30

merdogan
Broj poruka: 3769
These leavings all the time aren't true,
They aren't the remedy for pains,...
You can't escape from your fate,
The more you escape, the more it follows you

3 kolovoz 2013 01:21

Mesud2991
Broj poruka: 1331
"Farewell" is what we are looking for. These farewells are not real. (the last word)

3 kolovoz 2013 16:42

Lein
Broj poruka: 3389
Hi Mesud

I have edited; can you let me know if this was what you mean? Thanks!

3 kolovoz 2013 21:46

merdogan
Broj poruka: 3769
They is not...>They aren't (line 2)

4 kolovoz 2013 13:39

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Hi Lein

No need to say “all the time”. I had done so earlier because it suggests how often that person leaves. ‘These farewells’ alone gives the same meaning, I guess.

5 kolovoz 2013 07:32

Lein
Broj poruka: 3389