Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - bu gitmeler gerçek değil, acılara çare değil...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Natpis
bu gitmeler gerçek değil, acılara çare değil...
Tekst
Podnet od elisabeth.1976
Izvorni jezik: Turski

bu gitmeler gerçek değil,
acılara çare değil,
kaçamazsın kaderinden,
kaçtıkça arkandan gelir.

Natpis
Your leaving all the time...
Prevod
Engleski

Preveo Mesud2991
Željeni jezik: Engleski

These farewells are not true,
They are not the remedy for pains,
You cannot escape your fate,
The more you escape, the more it follows you.
Napomene o prevodu
(the farewells are not the final word)
Poslednja provera i obrada od Lein - 7 Avgust 2013 12:41





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Juli 2013 17:14

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Hi Lein,

I had difficulty translating the first line. But now I think I have a better translation of that line – “these breakups are not real”.

It would be much closer to the original both in meaning and in style.

2 Avgust 2013 23:30

merdogan
Broj poruka: 3769
These leavings all the time aren't true,
They aren't the remedy for pains,...
You can't escape from your fate,
The more you escape, the more it follows you

3 Avgust 2013 01:21

Mesud2991
Broj poruka: 1331
"Farewell" is what we are looking for. These farewells are not real. (the last word)

3 Avgust 2013 16:42

Lein
Broj poruka: 3389
Hi Mesud

I have edited; can you let me know if this was what you mean? Thanks!

3 Avgust 2013 21:46

merdogan
Broj poruka: 3769
They is not...>They aren't (line 2)

4 Avgust 2013 13:39

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Hi Lein

No need to say “all the time”. I had done so earlier because it suggests how often that person leaves. ‘These farewells’ alone gives the same meaning, I guess.

5 Avgust 2013 07:32

Lein
Broj poruka: 3389