Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - bu gitmeler gerçek deÄŸil, acılara çare deÄŸil...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Título
bu gitmeler gerçek değil, acılara çare değil...
Texto
Propuesto por elisabeth.1976
Idioma de origen: Turco

bu gitmeler gerçek değil,
acılara çare değil,
kaçamazsın kaderinden,
kaçtıkça arkandan gelir.

Título
Your leaving all the time...
Traducción
Inglés

Traducido por Mesud2991
Idioma de destino: Inglés

These farewells are not true,
They are not the remedy for pains,
You cannot escape your fate,
The more you escape, the more it follows you.
Nota acerca de la traducción
(the farewells are not the final word)
Última validación o corrección por Lein - 7 Agosto 2013 12:41





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Julio 2013 17:14

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Hi Lein,

I had difficulty translating the first line. But now I think I have a better translation of that line – “these breakups are not real”.

It would be much closer to the original both in meaning and in style.

2 Agosto 2013 23:30

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
These leavings all the time aren't true,
They aren't the remedy for pains,...
You can't escape from your fate,
The more you escape, the more it follows you

3 Agosto 2013 01:21

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
"Farewell" is what we are looking for. These farewells are not real. (the last word)

3 Agosto 2013 16:42

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hi Mesud

I have edited; can you let me know if this was what you mean? Thanks!

3 Agosto 2013 21:46

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
They is not...>They aren't (line 2)

4 Agosto 2013 13:39

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Hi Lein

No need to say “all the time”. I had done so earlier because it suggests how often that person leaves. ‘These farewells’ alone gives the same meaning, I guess.

5 Agosto 2013 07:32

Lein
Cantidad de envíos: 3389