Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - bu gitmeler gerçek deÄŸil, acılara çare deÄŸil...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Заголовок
bu gitmeler gerçek değil, acılara çare değil...
Текст
Публікацію зроблено elisabeth.1976
Мова оригіналу: Турецька

bu gitmeler gerçek değil,
acılara çare değil,
kaçamazsın kaderinden,
kaçtıkça arkandan gelir.

Заголовок
Your leaving all the time...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Mesud2991
Мова, якою перекладати: Англійська

These farewells are not true,
They are not the remedy for pains,
You cannot escape your fate,
The more you escape, the more it follows you.
Пояснення стосовно перекладу
(the farewells are not the final word)
Затверджено Lein - 7 Серпня 2013 12:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Липня 2013 17:14

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Hi Lein,

I had difficulty translating the first line. But now I think I have a better translation of that line – “these breakups are not real”.

It would be much closer to the original both in meaning and in style.

2 Серпня 2013 23:30

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
These leavings all the time aren't true,
They aren't the remedy for pains,...
You can't escape from your fate,
The more you escape, the more it follows you

3 Серпня 2013 01:21

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
"Farewell" is what we are looking for. These farewells are not real. (the last word)

3 Серпня 2013 16:42

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi Mesud

I have edited; can you let me know if this was what you mean? Thanks!

3 Серпня 2013 21:46

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
They is not...>They aren't (line 2)

4 Серпня 2013 13:39

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Hi Lein

No need to say “all the time”. I had done so earlier because it suggests how often that person leaves. ‘These farewells’ alone gives the same meaning, I guess.

5 Серпня 2013 07:32

Lein
Кількість повідомлень: 3389