Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - bu gitmeler gerçek deÄŸil, acılara çare deÄŸil...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

शीर्षक
bu gitmeler gerçek değil, acılara çare değil...
हरफ
elisabeth.1976द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

bu gitmeler gerçek değil,
acılara çare değil,
kaçamazsın kaderinden,
kaçtıkça arkandan gelir.

शीर्षक
Your leaving all the time...
अनुबाद
अंग्रेजी

Mesud2991द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

These farewells are not true,
They are not the remedy for pains,
You cannot escape your fate,
The more you escape, the more it follows you.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
(the farewells are not the final word)
Validated by Lein - 2013年 अगस्त 7日 12:41





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2013年 जुलाई 29日 17:14

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Hi Lein,

I had difficulty translating the first line. But now I think I have a better translation of that line – “these breakups are not real”.

It would be much closer to the original both in meaning and in style.

2013年 अगस्त 2日 23:30

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
These leavings all the time aren't true,
They aren't the remedy for pains,...
You can't escape from your fate,
The more you escape, the more it follows you

2013年 अगस्त 3日 01:21

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
"Farewell" is what we are looking for. These farewells are not real. (the last word)

2013年 अगस्त 3日 16:42

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi Mesud

I have edited; can you let me know if this was what you mean? Thanks!

2013年 अगस्त 3日 21:46

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
They is not...>They aren't (line 2)

2013年 अगस्त 4日 13:39

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Hi Lein

No need to say “all the time”. I had done so earlier because it suggests how often that person leaves. ‘These farewells’ alone gives the same meaning, I guess.

2013年 अगस्त 5日 07:32

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389