Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - bu gitmeler gerçek deÄŸil, acılara çare deÄŸil...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
bu gitmeler gerçek değil, acılara çare değil...
본문
elisabeth.1976에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

bu gitmeler gerçek değil,
acılara çare değil,
kaçamazsın kaderinden,
kaçtıkça arkandan gelir.

제목
Your leaving all the time...
번역
영어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

These farewells are not true,
They are not the remedy for pains,
You cannot escape your fate,
The more you escape, the more it follows you.
이 번역물에 관한 주의사항
(the farewells are not the final word)
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 8월 7일 12:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2013년 7월 29일 17:14

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Hi Lein,

I had difficulty translating the first line. But now I think I have a better translation of that line – “these breakups are not real”.

It would be much closer to the original both in meaning and in style.

2013년 8월 2일 23:30

merdogan
게시물 갯수: 3769
These leavings all the time aren't true,
They aren't the remedy for pains,...
You can't escape from your fate,
The more you escape, the more it follows you

2013년 8월 3일 01:21

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
"Farewell" is what we are looking for. These farewells are not real. (the last word)

2013년 8월 3일 16:42

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Mesud

I have edited; can you let me know if this was what you mean? Thanks!

2013년 8월 3일 21:46

merdogan
게시물 갯수: 3769
They is not...>They aren't (line 2)

2013년 8월 4일 13:39

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Hi Lein

No need to say “all the time”. I had done so earlier because it suggests how often that person leaves. ‘These farewells’ alone gives the same meaning, I guess.

2013년 8월 5일 07:32

Lein
게시물 갯수: 3389