Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - bu gitmeler gerçek değil, acılara çare değil...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Kichwa
bu gitmeler gerçek değil, acılara çare değil...
Nakala
Tafsiri iliombwa na elisabeth.1976
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

bu gitmeler gerçek değil,
acılara çare değil,
kaçamazsın kaderinden,
kaçtıkça arkandan gelir.

Kichwa
Your leaving all the time...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Mesud2991
Lugha inayolengwa: Kiingereza

These farewells are not true,
They are not the remedy for pains,
You cannot escape your fate,
The more you escape, the more it follows you.
Maelezo kwa mfasiri
(the farewells are not the final word)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 7 Agosti 2013 12:41





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Julai 2013 17:14

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Hi Lein,

I had difficulty translating the first line. But now I think I have a better translation of that line – “these breakups are not real”.

It would be much closer to the original both in meaning and in style.

2 Agosti 2013 23:30

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
These leavings all the time aren't true,
They aren't the remedy for pains,...
You can't escape from your fate,
The more you escape, the more it follows you

3 Agosti 2013 01:21

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
"Farewell" is what we are looking for. These farewells are not real. (the last word)

3 Agosti 2013 16:42

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi Mesud

I have edited; can you let me know if this was what you mean? Thanks!

3 Agosti 2013 21:46

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
They is not...>They aren't (line 2)

4 Agosti 2013 13:39

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Hi Lein

No need to say “all the time”. I had done so earlier because it suggests how often that person leaves. ‘These farewells’ alone gives the same meaning, I guess.

5 Agosti 2013 07:32

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389