| |
|
Tłumaczenie - Rumuński-Francuski - Abilităţi ...Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Wyrażenie | | Tekst Wprowadzone przez irini | Język źródłowy: Rumuński
Abilităţi de comunicare. Abilităţi de negociere. Abilităţi de redactare.
| Uwagi na temat tłumaczenia | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | Język docelowy: Francuski
Habileté à communiquer. Habileté à négocier. Habileté à rédiger. | Uwagi na temat tłumaczenia | Adroitement est possible aussi, mais j'ai préferé habileté.
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 19 Grudzień 2010 10:13
Ostatni Post | | | | | 1 Marzec 2007 10:56 | | | Personnellement, j'aurais plutôt dit "capacité", c'est généralement ce qu'on met sur les bilans de compétences...
Mais mon roumain est trop limité pour que j'évalue seul cette traduction... | | | 1 Marzec 2007 18:24 | | | Oui, c'est vrai, mais je crois que "abilite" dans le sens de "capacite" est un anglicisme qui est plus ou moins accepte maintenant.
Personellement, je trouve qu'il aurait ete interessant de trouver des substantifs (habilite communicative, habilite redactionelle), mais je bloque un peu pour "negocier" Mais, c'est plus proche de l'original comme ca de toute maniere | | | 1 Marzec 2007 19:19 | | | Tu veux dire "ability", ça doit venir de "to be able to", à moins que ce ne soit l'inverse...
De toute façon, le mot anglais provient probablement du français.
Mais, par contre, de nos jours, c'est vrai que l'anglais a tendance à déteindre sur notre langue, "juste" retour des choses? | | | 1 Marzec 2007 20:04 | | | OK pour "habileté", par contre, "habileté à "...
merci! |
|
| |
|