Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-프랑스어 - Abilităţi ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어프랑스어그리스어

분류 표현

제목
Abilităţi ...
본문
irini에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

제목
Habiletés
번역
프랑스어

andreitroie에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Habileté à communiquer.
Habileté à négocier.
Habileté à rédiger.
이 번역물에 관한 주의사항
Adroitement est possible aussi, mais j'ai préferé habileté.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 19일 10:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 3월 1일 10:56

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Personnellement, j'aurais plutôt dit "capacité", c'est généralement ce qu'on met sur les bilans de compétences...
Mais mon roumain est trop limité pour que j'évalue seul cette traduction...

2007년 3월 1일 18:24

CocoT
게시물 갯수: 165
Oui, c'est vrai, mais je crois que "abilite" dans le sens de "capacite" est un anglicisme qui est plus ou moins accepte maintenant.
Personellement, je trouve qu'il aurait ete interessant de trouver des substantifs (habilite communicative, habilite redactionelle), mais je bloque un peu pour "negocier" Mais, c'est plus proche de l'original comme ca de toute maniere

2007년 3월 1일 19:19

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Tu veux dire "ability", ça doit venir de "to be able to", à moins que ce ne soit l'inverse...
De toute façon, le mot anglais provient probablement du français.
Mais, par contre, de nos jours, c'est vrai que l'anglais a tendance à déteindre sur notre langue, "juste" retour des choses?

2007년 3월 1일 20:04

Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK pour "habileté", par contre, "habileté à"...
merci!