| |
|
Μετάφραση - Ρουμανικά-Γαλλικά - Abilităţi ...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Έκφραση | | Κείμενο Υποβλήθηκε από irini | Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
Abilităţi de comunicare. Abilităţi de negociere. Abilităţi de redactare.
| Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Habileté à communiquer. Habileté à négocier. Habileté à rédiger. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Adroitement est possible aussi, mais j'ai préferé habileté.
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 19 Δεκέμβριος 2010 10:13
Τελευταία μηνύματα | | | | | 1 Μάρτιος 2007 10:56 | | | Personnellement, j'aurais plutôt dit "capacité", c'est généralement ce qu'on met sur les bilans de compétences...
Mais mon roumain est trop limité pour que j'évalue seul cette traduction... | | | 1 Μάρτιος 2007 18:24 | | CocoTΑριθμός μηνυμάτων: 165 | Oui, c'est vrai, mais je crois que "abilite" dans le sens de "capacite" est un anglicisme qui est plus ou moins accepte maintenant.
Personellement, je trouve qu'il aurait ete interessant de trouver des substantifs (habilite communicative, habilite redactionelle), mais je bloque un peu pour "negocier" Mais, c'est plus proche de l'original comme ca de toute maniere | | | 1 Μάρτιος 2007 19:19 | | | Tu veux dire "ability", ça doit venir de "to be able to", à moins que ce ne soit l'inverse...
De toute façon, le mot anglais provient probablement du français.
Mais, par contre, de nos jours, c'est vrai que l'anglais a tendance à déteindre sur notre langue, "juste" retour des choses? | | | 1 Μάρτιος 2007 20:04 | | | OK pour "habileté", par contre, "habileté à "...
merci! |
|
| |
|