| |
|
Umseting - Rumenskt-Franskt - Abilităţi ...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Orðafelli | | Tekstur Framborið av irini | Uppruna mál: Rumenskt
Abilităţi de comunicare. Abilităţi de negociere. Abilităţi de redactare.
| Viðmerking um umsetingina | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | Ynskt mál: Franskt
Habileté à communiquer. Habileté à négocier. Habileté à rédiger. | Viðmerking um umsetingina | Adroitement est possible aussi, mais j'ai préferé habileté.
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Góðkent av pias - 19 Desember 2010 10:13
Síðstu boð | | | | | 1 Mars 2007 10:56 | | | Personnellement, j'aurais plutôt dit "capacité", c'est généralement ce qu'on met sur les bilans de compétences...
Mais mon roumain est trop limité pour que j'évalue seul cette traduction... | | | 1 Mars 2007 18:24 | | | Oui, c'est vrai, mais je crois que "abilite" dans le sens de "capacite" est un anglicisme qui est plus ou moins accepte maintenant.
Personellement, je trouve qu'il aurait ete interessant de trouver des substantifs (habilite communicative, habilite redactionelle), mais je bloque un peu pour "negocier" Mais, c'est plus proche de l'original comme ca de toute maniere | | | 1 Mars 2007 19:19 | | | Tu veux dire "ability", ça doit venir de "to be able to", à moins que ce ne soit l'inverse...
De toute façon, le mot anglais provient probablement du français.
Mais, par contre, de nos jours, c'est vrai que l'anglais a tendance à déteindre sur notre langue, "juste" retour des choses? | | | 1 Mars 2007 20:04 | | | OK pour "habileté", par contre, "habileté à "...
merci! |
|
| |
|