| |
|
Traducerea - Română-Franceză - Abilităţi ...Status actual Traducerea
Categorie Expresie | | | Limba sursă: Română
Abilităţi de comunicare. Abilităţi de negociere. Abilităţi de redactare.
| Observaţii despre traducere | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | Limba ţintă: Franceză
Habileté à communiquer. Habileté à négocier. Habileté à rédiger. | Observaţii despre traducere | Adroitement est possible aussi, mais j'ai préferé habileté.
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Validat sau editat ultima dată de către pias - 19 Decembrie 2010 10:13
Ultimele mesaje | | | | | 1 Martie 2007 10:56 | | | Personnellement, j'aurais plutôt dit "capacité", c'est généralement ce qu'on met sur les bilans de compétences...
Mais mon roumain est trop limité pour que j'évalue seul cette traduction... | | | 1 Martie 2007 18:24 | | CocoTNumărul mesajelor scrise: 165 | Oui, c'est vrai, mais je crois que "abilite" dans le sens de "capacite" est un anglicisme qui est plus ou moins accepte maintenant.
Personellement, je trouve qu'il aurait ete interessant de trouver des substantifs (habilite communicative, habilite redactionelle), mais je bloque un peu pour "negocier" Mais, c'est plus proche de l'original comme ca de toute maniere | | | 1 Martie 2007 19:19 | | | Tu veux dire "ability", ça doit venir de "to be able to", à moins que ce ne soit l'inverse...
De toute façon, le mot anglais provient probablement du français.
Mais, par contre, de nos jours, c'est vrai que l'anglais a tendance à déteindre sur notre langue, "juste" retour des choses? | | | 1 Martie 2007 20:04 | | | OK pour "habileté", par contre, "habileté à "...
merci! |
|
| |
|