Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Rumänska-Franska - Abilităţi ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: RumänskaEngelskaFranskaGrekiska

Kategori Uttryck

Titel
Abilităţi ...
Text
Tillagd av irini
Källspråk: Rumänska

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
Anmärkningar avseende översättningen
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
Habiletés
Översättning
Franska

Översatt av andreitroie
Språket som det ska översättas till: Franska

Habileté à communiquer.
Habileté à négocier.
Habileté à rédiger.
Anmärkningar avseende översättningen
Adroitement est possible aussi, mais j'ai préferé habileté.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Senast granskad eller redigerad av pias - 19 December 2010 10:13





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

1 Mars 2007 10:56

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Personnellement, j'aurais plutôt dit "capacité", c'est généralement ce qu'on met sur les bilans de compétences...
Mais mon roumain est trop limité pour que j'évalue seul cette traduction...

1 Mars 2007 18:24

CocoT
Antal inlägg: 165
Oui, c'est vrai, mais je crois que "abilite" dans le sens de "capacite" est un anglicisme qui est plus ou moins accepte maintenant.
Personellement, je trouve qu'il aurait ete interessant de trouver des substantifs (habilite communicative, habilite redactionelle), mais je bloque un peu pour "negocier" Mais, c'est plus proche de l'original comme ca de toute maniere

1 Mars 2007 19:19

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Tu veux dire "ability", ça doit venir de "to be able to", à moins que ce ne soit l'inverse...
De toute façon, le mot anglais provient probablement du français.
Mais, par contre, de nos jours, c'est vrai que l'anglais a tendance à déteindre sur notre langue, "juste" retour des choses?

1 Mars 2007 20:04

Francky5591
Antal inlägg: 12396
OK pour "habileté", par contre, "habileté à"...
merci!