Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rumunų-Prancūzų - Abilităţi ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RumunųAnglųPrancūzųGraikų

Kategorija Išsireiškimai

Pavadinimas
Abilităţi ...
Tekstas
Pateikta irini
Originalo kalba: Rumunų

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
Pastabos apie vertimą
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Pavadinimas
Habiletés
Vertimas
Prancūzų

Išvertė andreitroie
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Habileté à communiquer.
Habileté à négocier.
Habileté à rédiger.
Pastabos apie vertimą
Adroitement est possible aussi, mais j'ai préferé habileté.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validated by pias - 19 gruodis 2010 10:13





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 kovas 2007 10:56

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Personnellement, j'aurais plutôt dit "capacité", c'est généralement ce qu'on met sur les bilans de compétences...
Mais mon roumain est trop limité pour que j'évalue seul cette traduction...

1 kovas 2007 18:24

CocoT
Žinučių kiekis: 165
Oui, c'est vrai, mais je crois que "abilite" dans le sens de "capacite" est un anglicisme qui est plus ou moins accepte maintenant.
Personellement, je trouve qu'il aurait ete interessant de trouver des substantifs (habilite communicative, habilite redactionelle), mais je bloque un peu pour "negocier" Mais, c'est plus proche de l'original comme ca de toute maniere

1 kovas 2007 19:19

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Tu veux dire "ability", ça doit venir de "to be able to", à moins que ce ne soit l'inverse...
De toute façon, le mot anglais provient probablement du français.
Mais, par contre, de nos jours, c'est vrai que l'anglais a tendance à déteindre sur notre langue, "juste" retour des choses?

1 kovas 2007 20:04

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
OK pour "habileté", par contre, "habileté à"...
merci!