Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Frans - Abilităţi ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensEngelsFransGrieks

Categorie Uitdrukking

Titel
Abilităţi ...
Tekst
Opgestuurd door irini
Uitgangs-taal: Roemeens

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
Details voor de vertaling
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
Habiletés
Vertaling
Frans

Vertaald door andreitroie
Doel-taal: Frans

Habileté à communiquer.
Habileté à négocier.
Habileté à rédiger.
Details voor de vertaling
Adroitement est possible aussi, mais j'ai préferé habileté.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 19 december 2010 10:13





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 maart 2007 10:56

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Personnellement, j'aurais plutôt dit "capacité", c'est généralement ce qu'on met sur les bilans de compétences...
Mais mon roumain est trop limité pour que j'évalue seul cette traduction...

1 maart 2007 18:24

CocoT
Aantal berichten: 165
Oui, c'est vrai, mais je crois que "abilite" dans le sens de "capacite" est un anglicisme qui est plus ou moins accepte maintenant.
Personellement, je trouve qu'il aurait ete interessant de trouver des substantifs (habilite communicative, habilite redactionelle), mais je bloque un peu pour "negocier" Mais, c'est plus proche de l'original comme ca de toute maniere

1 maart 2007 19:19

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Tu veux dire "ability", ça doit venir de "to be able to", à moins que ce ne soit l'inverse...
De toute façon, le mot anglais provient probablement du français.
Mais, par contre, de nos jours, c'est vrai que l'anglais a tendance à déteindre sur notre langue, "juste" retour des choses?

1 maart 2007 20:04

Francky5591
Aantal berichten: 12396
OK pour "habileté", par contre, "habileté à"...
merci!