| |
|
Vertaling - Roemeens-Frans - Abilităţi ...Huidige status Vertaling
Categorie Uitdrukking | | Tekst Opgestuurd door irini | Uitgangs-taal: Roemeens
Abilităţi de comunicare. Abilităţi de negociere. Abilităţi de redactare.
| Details voor de vertaling | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | Doel-taal: Frans
Habileté à communiquer. Habileté à négocier. Habileté à rédiger. | Details voor de vertaling | Adroitement est possible aussi, mais j'ai préferé habileté.
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 19 december 2010 10:13
Laatste bericht | | | | | 1 maart 2007 10:56 | | | Personnellement, j'aurais plutôt dit "capacité", c'est généralement ce qu'on met sur les bilans de compétences...
Mais mon roumain est trop limité pour que j'évalue seul cette traduction... | | | 1 maart 2007 18:24 | | CocoTAantal berichten: 165 | Oui, c'est vrai, mais je crois que "abilite" dans le sens de "capacite" est un anglicisme qui est plus ou moins accepte maintenant.
Personellement, je trouve qu'il aurait ete interessant de trouver des substantifs (habilite communicative, habilite redactionelle), mais je bloque un peu pour "negocier" Mais, c'est plus proche de l'original comme ca de toute maniere | | | 1 maart 2007 19:19 | | | Tu veux dire "ability", ça doit venir de "to be able to", à moins que ce ne soit l'inverse...
De toute façon, le mot anglais provient probablement du français.
Mais, par contre, de nos jours, c'est vrai que l'anglais a tendance à déteindre sur notre langue, "juste" retour des choses? | | | 1 maart 2007 20:04 | | | OK pour "habileté", par contre, "habileté à "...
merci! |
|
| |
|