Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Franca - Abilităţi ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaAnglaFrancaGreka

Kategorio Esprimo

Titolo
Abilităţi ...
Teksto
Submetigx per irini
Font-lingvo: Rumana

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
Rimarkoj pri la traduko
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
Habiletés
Traduko
Franca

Tradukita per andreitroie
Cel-lingvo: Franca

Habileté à communiquer.
Habileté à négocier.
Habileté à rédiger.
Rimarkoj pri la traduko
Adroitement est possible aussi, mais j'ai préferé habileté.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 19 Decembro 2010 10:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Marto 2007 10:56

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Personnellement, j'aurais plutôt dit "capacité", c'est généralement ce qu'on met sur les bilans de compétences...
Mais mon roumain est trop limité pour que j'évalue seul cette traduction...

1 Marto 2007 18:24

CocoT
Nombro da afiŝoj: 165
Oui, c'est vrai, mais je crois que "abilite" dans le sens de "capacite" est un anglicisme qui est plus ou moins accepte maintenant.
Personellement, je trouve qu'il aurait ete interessant de trouver des substantifs (habilite communicative, habilite redactionelle), mais je bloque un peu pour "negocier" Mais, c'est plus proche de l'original comme ca de toute maniere

1 Marto 2007 19:19

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Tu veux dire "ability", ça doit venir de "to be able to", à moins que ce ne soit l'inverse...
De toute façon, le mot anglais provient probablement du français.
Mais, par contre, de nos jours, c'est vrai que l'anglais a tendance à déteindre sur notre langue, "juste" retour des choses?

1 Marto 2007 20:04

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
OK pour "habileté", par contre, "habileté à"...
merci!