Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Romeno-Francês - Abilităţi ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RomenoInglêsFrancêsGrego

Categoria Expressões

Título
Abilităţi ...
Texto
Enviado por irini
Idioma de origem: Romeno

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
Notas sobre a tradução
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Título
Habiletés
Tradução
Francês

Traduzido por andreitroie
Idioma alvo: Francês

Habileté à communiquer.
Habileté à négocier.
Habileté à rédiger.
Notas sobre a tradução
Adroitement est possible aussi, mais j'ai préferé habileté.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Último validado ou editado por pias - 19 Dezembro 2010 10:13





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

1 Março 2007 10:56

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Personnellement, j'aurais plutôt dit "capacité", c'est généralement ce qu'on met sur les bilans de compétences...
Mais mon roumain est trop limité pour que j'évalue seul cette traduction...

1 Março 2007 18:24

CocoT
Número de Mensagens: 165
Oui, c'est vrai, mais je crois que "abilite" dans le sens de "capacite" est un anglicisme qui est plus ou moins accepte maintenant.
Personellement, je trouve qu'il aurait ete interessant de trouver des substantifs (habilite communicative, habilite redactionelle), mais je bloque un peu pour "negocier" Mais, c'est plus proche de l'original comme ca de toute maniere

1 Março 2007 19:19

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Tu veux dire "ability", ça doit venir de "to be able to", à moins que ce ne soit l'inverse...
De toute façon, le mot anglais provient probablement du français.
Mais, par contre, de nos jours, c'est vrai que l'anglais a tendance à déteindre sur notre langue, "juste" retour des choses?

1 Março 2007 20:04

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
OK pour "habileté", par contre, "habileté à"...
merci!