 | |
|
翻译 - 罗马尼亚语-法语 - Abilităţi ...当前状态 翻译
讨论区 表达 | | | 源语言: 罗马尼亚语
Abilităţi de comunicare. Abilităţi de negociere. Abilităţi de redactare.
| | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | 目的语言: 法语
Habileté à communiquer. Habileté à négocier. Habileté à rédiger. | | Adroitement est possible aussi, mais j'ai préferé habileté.
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
由 pias认可或编辑 - 2010年 十二月 19日 10:13
最近发帖 | | | | | 2007年 三月 1日 10:56 | | | Personnellement, j'aurais plutôt dit "capacité", c'est généralement ce qu'on met sur les bilans de compétences...
Mais mon roumain est trop limité pour que j'évalue seul cette traduction... | | | 2007年 三月 1日 18:24 | | | Oui, c'est vrai, mais je crois que "abilite" dans le sens de "capacite" est un anglicisme qui est plus ou moins accepte maintenant.
Personellement, je trouve qu'il aurait ete interessant de trouver des substantifs (habilite communicative, habilite redactionelle), mais je bloque un peu pour "negocier"  Mais, c'est plus proche de l'original comme ca de toute maniere  | | | 2007年 三月 1日 19:19 | | | Tu veux dire "ability", ça doit venir de "to be able to", à moins que ce ne soit l'inverse...
De toute façon, le mot anglais provient probablement du français.
Mais, par contre, de nos jours, c'est vrai que l'anglais a tendance à déteindre sur notre langue, "juste" retour des choses? | | | 2007年 三月 1日 20:04 | | | OK pour "habileté", par contre, "habileté à "...
merci! |
|
| |
|