Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Francès - Abilităţi ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglèsFrancèsGrec

Categoria Expressió

Títol
Abilităţi ...
Text
Enviat per irini
Idioma orígen: Romanès

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
Notes sobre la traducció
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Títol
Habiletés
Traducció
Francès

Traduït per andreitroie
Idioma destí: Francès

Habileté à communiquer.
Habileté à négocier.
Habileté à rédiger.
Notes sobre la traducció
Adroitement est possible aussi, mais j'ai préferé habileté.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Darrera validació o edició per pias - 19 Desembre 2010 10:13





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Març 2007 10:56

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Personnellement, j'aurais plutôt dit "capacité", c'est généralement ce qu'on met sur les bilans de compétences...
Mais mon roumain est trop limité pour que j'évalue seul cette traduction...

1 Març 2007 18:24

CocoT
Nombre de missatges: 165
Oui, c'est vrai, mais je crois que "abilite" dans le sens de "capacite" est un anglicisme qui est plus ou moins accepte maintenant.
Personellement, je trouve qu'il aurait ete interessant de trouver des substantifs (habilite communicative, habilite redactionelle), mais je bloque un peu pour "negocier" Mais, c'est plus proche de l'original comme ca de toute maniere

1 Març 2007 19:19

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Tu veux dire "ability", ça doit venir de "to be able to", à moins que ce ne soit l'inverse...
De toute façon, le mot anglais provient probablement du français.
Mais, par contre, de nos jours, c'est vrai que l'anglais a tendance à déteindre sur notre langue, "juste" retour des choses?

1 Març 2007 20:04

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
OK pour "habileté", par contre, "habileté à"...
merci!