Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Rumensk-Fransk - Abilităţi ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RumenskEngelskFranskGresk

Kategori Utrykk

Tittel
Abilităţi ...
Tekst
Skrevet av irini
Kildespråk: Rumensk

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Tittel
Habiletés
Oversettelse
Fransk

Oversatt av andreitroie
Språket det skal oversettes til: Fransk

Habileté à communiquer.
Habileté à négocier.
Habileté à rédiger.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Adroitement est possible aussi, mais j'ai préferé habileté.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Senest vurdert og redigert av pias - 19 Desember 2010 10:13





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 Mars 2007 10:56

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Personnellement, j'aurais plutôt dit "capacité", c'est généralement ce qu'on met sur les bilans de compétences...
Mais mon roumain est trop limité pour que j'évalue seul cette traduction...

1 Mars 2007 18:24

CocoT
Antall Innlegg: 165
Oui, c'est vrai, mais je crois que "abilite" dans le sens de "capacite" est un anglicisme qui est plus ou moins accepte maintenant.
Personellement, je trouve qu'il aurait ete interessant de trouver des substantifs (habilite communicative, habilite redactionelle), mais je bloque un peu pour "negocier" Mais, c'est plus proche de l'original comme ca de toute maniere

1 Mars 2007 19:19

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Tu veux dire "ability", ça doit venir de "to be able to", à moins que ce ne soit l'inverse...
De toute façon, le mot anglais provient probablement du français.
Mais, par contre, de nos jours, c'est vrai que l'anglais a tendance à déteindre sur notre langue, "juste" retour des choses?

1 Mars 2007 20:04

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
OK pour "habileté", par contre, "habileté à"...
merci!