Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Румънски-Френски - Abilităţi ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РумънскиАнглийскиФренскиГръцки

Категория Израз

Заглавие
Abilităţi ...
Текст
Предоставено от irini
Език, от който се превежда: Румънски

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
Забележки за превода
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Заглавие
Habiletés
Превод
Френски

Преведено от andreitroie
Желан език: Френски

Habileté à communiquer.
Habileté à négocier.
Habileté à rédiger.
Забележки за превода
Adroitement est possible aussi, mais j'ai préferé habileté.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
За последен път се одобри от pias - 19 Декември 2010 10:13





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Март 2007 10:56

Francky5591
Общо мнения: 12396
Personnellement, j'aurais plutôt dit "capacité", c'est généralement ce qu'on met sur les bilans de compétences...
Mais mon roumain est trop limité pour que j'évalue seul cette traduction...

1 Март 2007 18:24

CocoT
Общо мнения: 165
Oui, c'est vrai, mais je crois que "abilite" dans le sens de "capacite" est un anglicisme qui est plus ou moins accepte maintenant.
Personellement, je trouve qu'il aurait ete interessant de trouver des substantifs (habilite communicative, habilite redactionelle), mais je bloque un peu pour "negocier" Mais, c'est plus proche de l'original comme ca de toute maniere

1 Март 2007 19:19

Francky5591
Общо мнения: 12396
Tu veux dire "ability", ça doit venir de "to be able to", à moins que ce ne soit l'inverse...
De toute façon, le mot anglais provient probablement du français.
Mais, par contre, de nos jours, c'est vrai que l'anglais a tendance à déteindre sur notre langue, "juste" retour des choses?

1 Март 2007 20:04

Francky5591
Общо мнения: 12396
OK pour "habileté", par contre, "habileté à"...
merci!