Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Rumunski-Francuski - Abilităţi ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RumunskiEngleskiFrancuskiGrcki

Kategorija Izraz

Natpis
Abilităţi ...
Tekst
Podnet od irini
Izvorni jezik: Rumunski

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
Napomene o prevodu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Natpis
Habiletés
Prevod
Francuski

Preveo andreitroie
Željeni jezik: Francuski

Habileté à communiquer.
Habileté à négocier.
Habileté à rédiger.
Napomene o prevodu
Adroitement est possible aussi, mais j'ai préferé habileté.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Poslednja provera i obrada od pias - 19 Decembar 2010 10:13





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Mart 2007 10:56

Francky5591
Broj poruka: 12396
Personnellement, j'aurais plutôt dit "capacité", c'est généralement ce qu'on met sur les bilans de compétences...
Mais mon roumain est trop limité pour que j'évalue seul cette traduction...

1 Mart 2007 18:24

CocoT
Broj poruka: 165
Oui, c'est vrai, mais je crois que "abilite" dans le sens de "capacite" est un anglicisme qui est plus ou moins accepte maintenant.
Personellement, je trouve qu'il aurait ete interessant de trouver des substantifs (habilite communicative, habilite redactionelle), mais je bloque un peu pour "negocier" Mais, c'est plus proche de l'original comme ca de toute maniere

1 Mart 2007 19:19

Francky5591
Broj poruka: 12396
Tu veux dire "ability", ça doit venir de "to be able to", à moins que ce ne soit l'inverse...
De toute façon, le mot anglais provient probablement du français.
Mais, par contre, de nos jours, c'est vrai que l'anglais a tendance à déteindre sur notre langue, "juste" retour des choses?

1 Mart 2007 20:04

Francky5591
Broj poruka: 12396
OK pour "habileté", par contre, "habileté à"...
merci!