Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Rumeno-Francese - Abilităţi ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoIngleseFranceseGreco

Categoria Espressione

Titolo
Abilităţi ...
Testo
Aggiunto da irini
Lingua originale: Rumeno

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
Note sulla traduzione
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
Habiletés
Traduzione
Francese

Tradotto da andreitroie
Lingua di destinazione: Francese

Habileté à communiquer.
Habileté à négocier.
Habileté à rédiger.
Note sulla traduzione
Adroitement est possible aussi, mais j'ai préferé habileté.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Ultima convalida o modifica di pias - 19 Dicembre 2010 10:13





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Marzo 2007 10:56

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Personnellement, j'aurais plutôt dit "capacité", c'est généralement ce qu'on met sur les bilans de compétences...
Mais mon roumain est trop limité pour que j'évalue seul cette traduction...

1 Marzo 2007 18:24

CocoT
Numero di messaggi: 165
Oui, c'est vrai, mais je crois que "abilite" dans le sens de "capacite" est un anglicisme qui est plus ou moins accepte maintenant.
Personellement, je trouve qu'il aurait ete interessant de trouver des substantifs (habilite communicative, habilite redactionelle), mais je bloque un peu pour "negocier" Mais, c'est plus proche de l'original comme ca de toute maniere

1 Marzo 2007 19:19

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Tu veux dire "ability", ça doit venir de "to be able to", à moins que ce ne soit l'inverse...
De toute façon, le mot anglais provient probablement du français.
Mais, par contre, de nos jours, c'est vrai que l'anglais a tendance à déteindre sur notre langue, "juste" retour des choses?

1 Marzo 2007 20:04

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
OK pour "habileté", par contre, "habileté à"...
merci!