Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Litewski-Angielski - virÄ—jo mokymo programa virÄ—jas apskaitininko...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: LitewskiRosyjskiAngielski

Tytuł
virÄ—jo mokymo programa virÄ—jas apskaitininko...
Tekst
Wprowadzone przez diana.stuopeliene
Język źródłowy: Litewski

virÄ—jo mokymo programa,
virÄ—jas,
apskaitininko mokymo programa,
apskaitininkas,
kompiuterio naudojimo pagrindų mokymo programa,
kompiuterio naudojimo pagrindai,
staliaus mokymo programa
stalius.
Uwagi na temat tłumaczenia
Tai profesinio mokymo specialybių pavadinimai

Tytuł
teaching program for cooks,
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez ollka
Język docelowy: Angielski

culinary training or cooking training
cooking
bookkeeping training program
bookkeeper (or accountant)
basic computer training
basic computer usage
training program for joiners
joiner
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 17 Maj 2008 21:54





Ostatni Post

Autor
Post

16 Maj 2008 13:52

Cinderella
Liczba postów: 773
culinary training or cooking training
cooking
bookkeeping training program
bookkeeper (or accountant)
basic computer training
basic computer usage
training program for joiners
joiner

16 Maj 2008 15:22

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
I like Cinderella's version more...
Why not "basic computer skills training"?

16 Maj 2008 20:05

ollka
Liczba postów: 149
I agree that Cinderella's version is much better. The original is extremely awkwardly phrased, which I tried to preserve in the translation, but now I can't recall exactly why I thought it was a good idea at the time
Why don't we accept this version and I will transfer the points.

16 Maj 2008 20:15

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi girls,

Ollka, to accept Cinderella's version, you should
1) edit it as yours and then transfer the points (or maybe half of them and if you want to), or

2) I may reject this version of yours (I don't think that would be fair, since it has plenty of positive votes) and afterwards, Cinderella submits a new version. That is, if in the meantime another user doesn't do it.

What do you say?

CC: Cinderella

16 Maj 2008 20:18

ollka
Liczba postów: 149
I can just edit this one and transfer the points. Unless Cinderella wants full credit for it.

16 Maj 2008 20:26

Cinderella
Liczba postów: 773
Lilian, I agree with your suggestion to edit text and to transfer half of total points.

16 Maj 2008 20:42

lilian canale
Liczba postów: 14972
OK then, if everyone is happy let's do that!
Ollka, I'll wait for the edition and validate it.