Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilithuania-Kiingereza - virÄ—jo mokymo programa virÄ—jas apskaitininko...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilithuaniaKirusiKiingereza

Kichwa
virÄ—jo mokymo programa virÄ—jas apskaitininko...
Nakala
Tafsiri iliombwa na diana.stuopeliene
Lugha ya kimaumbile: Kilithuania

virÄ—jo mokymo programa,
virÄ—jas,
apskaitininko mokymo programa,
apskaitininkas,
kompiuterio naudojimo pagrindų mokymo programa,
kompiuterio naudojimo pagrindai,
staliaus mokymo programa
stalius.
Maelezo kwa mfasiri
Tai profesinio mokymo specialybių pavadinimai

Kichwa
teaching program for cooks,
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na ollka
Lugha inayolengwa: Kiingereza

culinary training or cooking training
cooking
bookkeeping training program
bookkeeper (or accountant)
basic computer training
basic computer usage
training program for joiners
joiner
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 17 Mei 2008 21:54





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Mei 2008 13:52

Cinderella
Idadi ya ujumbe: 773
culinary training or cooking training
cooking
bookkeeping training program
bookkeeper (or accountant)
basic computer training
basic computer usage
training program for joiners
joiner

16 Mei 2008 15:22

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
I like Cinderella's version more...
Why not "basic computer skills training"?

16 Mei 2008 20:05

ollka
Idadi ya ujumbe: 149
I agree that Cinderella's version is much better. The original is extremely awkwardly phrased, which I tried to preserve in the translation, but now I can't recall exactly why I thought it was a good idea at the time
Why don't we accept this version and I will transfer the points.

16 Mei 2008 20:15

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi girls,

Ollka, to accept Cinderella's version, you should
1) edit it as yours and then transfer the points (or maybe half of them and if you want to), or

2) I may reject this version of yours (I don't think that would be fair, since it has plenty of positive votes) and afterwards, Cinderella submits a new version. That is, if in the meantime another user doesn't do it.

What do you say?

CC: Cinderella

16 Mei 2008 20:18

ollka
Idadi ya ujumbe: 149
I can just edit this one and transfer the points. Unless Cinderella wants full credit for it.

16 Mei 2008 20:26

Cinderella
Idadi ya ujumbe: 773
Lilian, I agree with your suggestion to edit text and to transfer half of total points.

16 Mei 2008 20:42

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
OK then, if everyone is happy let's do that!
Ollka, I'll wait for the edition and validate it.