Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λιθουανικά-Αγγλικά - virÄ—jo mokymo programa virÄ—jas apskaitininko...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛιθουανικάΡωσικάΑγγλικά

τίτλος
virÄ—jo mokymo programa virÄ—jas apskaitininko...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από diana.stuopeliene
Γλώσσα πηγής: Λιθουανικά

virÄ—jo mokymo programa,
virÄ—jas,
apskaitininko mokymo programa,
apskaitininkas,
kompiuterio naudojimo pagrindų mokymo programa,
kompiuterio naudojimo pagrindai,
staliaus mokymo programa
stalius.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Tai profesinio mokymo specialybių pavadinimai

τίτλος
teaching program for cooks,
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από ollka
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

culinary training or cooking training
cooking
bookkeeping training program
bookkeeper (or accountant)
basic computer training
basic computer usage
training program for joiners
joiner
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 17 Μάϊ 2008 21:54





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Μάϊ 2008 13:52

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
culinary training or cooking training
cooking
bookkeeping training program
bookkeeper (or accountant)
basic computer training
basic computer usage
training program for joiners
joiner

16 Μάϊ 2008 15:22

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
I like Cinderella's version more...
Why not "basic computer skills training"?

16 Μάϊ 2008 20:05

ollka
Αριθμός μηνυμάτων: 149
I agree that Cinderella's version is much better. The original is extremely awkwardly phrased, which I tried to preserve in the translation, but now I can't recall exactly why I thought it was a good idea at the time
Why don't we accept this version and I will transfer the points.

16 Μάϊ 2008 20:15

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi girls,

Ollka, to accept Cinderella's version, you should
1) edit it as yours and then transfer the points (or maybe half of them and if you want to), or

2) I may reject this version of yours (I don't think that would be fair, since it has plenty of positive votes) and afterwards, Cinderella submits a new version. That is, if in the meantime another user doesn't do it.

What do you say?

CC: Cinderella

16 Μάϊ 2008 20:18

ollka
Αριθμός μηνυμάτων: 149
I can just edit this one and transfer the points. Unless Cinderella wants full credit for it.

16 Μάϊ 2008 20:26

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Lilian, I agree with your suggestion to edit text and to transfer half of total points.

16 Μάϊ 2008 20:42

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK then, if everyone is happy let's do that!
Ollka, I'll wait for the edition and validate it.