Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Lituano-Inglese - virÄ—jo mokymo programa virÄ—jas apskaitininko...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LituanoRussoInglese

Titolo
virÄ—jo mokymo programa virÄ—jas apskaitininko...
Testo
Aggiunto da diana.stuopeliene
Lingua originale: Lituano

virÄ—jo mokymo programa,
virÄ—jas,
apskaitininko mokymo programa,
apskaitininkas,
kompiuterio naudojimo pagrindų mokymo programa,
kompiuterio naudojimo pagrindai,
staliaus mokymo programa
stalius.
Note sulla traduzione
Tai profesinio mokymo specialybių pavadinimai

Titolo
teaching program for cooks,
Traduzione
Inglese

Tradotto da ollka
Lingua di destinazione: Inglese

culinary training or cooking training
cooking
bookkeeping training program
bookkeeper (or accountant)
basic computer training
basic computer usage
training program for joiners
joiner
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 17 Maggio 2008 21:54





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Maggio 2008 13:52

Cinderella
Numero di messaggi: 773
culinary training or cooking training
cooking
bookkeeping training program
bookkeeper (or accountant)
basic computer training
basic computer usage
training program for joiners
joiner

16 Maggio 2008 15:22

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
I like Cinderella's version more...
Why not "basic computer skills training"?

16 Maggio 2008 20:05

ollka
Numero di messaggi: 149
I agree that Cinderella's version is much better. The original is extremely awkwardly phrased, which I tried to preserve in the translation, but now I can't recall exactly why I thought it was a good idea at the time
Why don't we accept this version and I will transfer the points.

16 Maggio 2008 20:15

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi girls,

Ollka, to accept Cinderella's version, you should
1) edit it as yours and then transfer the points (or maybe half of them and if you want to), or

2) I may reject this version of yours (I don't think that would be fair, since it has plenty of positive votes) and afterwards, Cinderella submits a new version. That is, if in the meantime another user doesn't do it.

What do you say?

CC: Cinderella

16 Maggio 2008 20:18

ollka
Numero di messaggi: 149
I can just edit this one and transfer the points. Unless Cinderella wants full credit for it.

16 Maggio 2008 20:26

Cinderella
Numero di messaggi: 773
Lilian, I agree with your suggestion to edit text and to transfer half of total points.

16 Maggio 2008 20:42

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OK then, if everyone is happy let's do that!
Ollka, I'll wait for the edition and validate it.