Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Croata-Russo - Mesna jela: Svinjski but na ražnju Piletina na...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: CroataRusso

Título
Mesna jela: Svinjski but na ražnju Piletina na...
Texto
Enviado por trako
Língua de origem: Croata

Mesna jela:
Svinjski but na ražnju
Piletina na ražnju

Salate:
Zelena salata
Radič

Prilozi:
Restani krompir

Título
Mesna jela: Svinjski but na ražnju Piletina na..
Tradução
Russo

Traduzido por Verka
Língua alvo: Russo

Мясные блюда:
Свиной окорок на вертеле
Курица на вертеле

Салаты:
Зеленый салат
Радич


Гарнир:
Сваренный картофель с обжаренным луком
Última validação ou edição por RainnSaw - 11 Maio 2008 17:00





Última Mensagem

Autor
Mensagem

9 Maio 2008 00:34

Cinderella
Número de mensagens: 773
Sve je u redu, jedino mi ovo poslednje nije jasno. Ovo «в мундире» me podseća na krompir u ljusci. Verka, da li si na to mislila?

Restovan krompir se pravi na taj način što se krompir skuva (ali oljušten), onda se viljuškom izgnječi (ali ne skroz kao za krompir pire, već ostane malo krupniji). Posebno se izdinsta crni luk i u njega doda aleva paprika i sve to se pomeša sa krompirom.

9 Maio 2008 12:09

Verka
Número de mensagens: 57
cao

to sam mislila da je krompir u ljusci !nasla sam tu rec u recniku hrvatskog jezika (deo kuhinja )

taj nacin sta si opisala je nesto drugo i ne zove se kod nas «в мундире»


sta cu sad raditi sa ovim prevodom?

pozz


9 Maio 2008 13:39

Cinderella
Número de mensagens: 773
Mislim da je dovoljno samo da izbaciš «в мундире» i to je to. Šta ti misliš? Ostaje skuvan krompir koji je pomešan sa izdinstanim crnim lukom i alevom paprikom. Da budem iskrena, ne znam čije je izvorno jelo restovan krompir. Mozda malo da guglamo?

10 Maio 2008 12:08

Verka
Número de mensagens: 57
vec gotovo! ))))