Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Croate-Russe - Mesna jela: Svinjski but na ražnju Piletina na...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: CroateRusse

Titre
Mesna jela: Svinjski but na ražnju Piletina na...
Texte
Proposé par trako
Langue de départ: Croate

Mesna jela:
Svinjski but na ražnju
Piletina na ražnju

Salate:
Zelena salata
Radič

Prilozi:
Restani krompir

Titre
Mesna jela: Svinjski but na ražnju Piletina na..
Traduction
Russe

Traduit par Verka
Langue d'arrivée: Russe

Мясные блюда:
Свиной окорок на вертеле
Курица на вертеле

Салаты:
Зеленый салат
Радич


Гарнир:
Сваренный картофель с обжаренным луком
Dernière édition ou validation par RainnSaw - 11 Mai 2008 17:00





Derniers messages

Auteur
Message

9 Mai 2008 00:34

Cinderella
Nombre de messages: 773
Sve je u redu, jedino mi ovo poslednje nije jasno. Ovo «в мундире» me podseća na krompir u ljusci. Verka, da li si na to mislila?

Restovan krompir se pravi na taj način što se krompir skuva (ali oljušten), onda se viljuškom izgnječi (ali ne skroz kao za krompir pire, već ostane malo krupniji). Posebno se izdinsta crni luk i u njega doda aleva paprika i sve to se pomeša sa krompirom.

9 Mai 2008 12:09

Verka
Nombre de messages: 57
cao

to sam mislila da je krompir u ljusci !nasla sam tu rec u recniku hrvatskog jezika (deo kuhinja )

taj nacin sta si opisala je nesto drugo i ne zove se kod nas «в мундире»


sta cu sad raditi sa ovim prevodom?

pozz


9 Mai 2008 13:39

Cinderella
Nombre de messages: 773
Mislim da je dovoljno samo da izbaciš «в мундире» i to je to. Šta ti misliš? Ostaje skuvan krompir koji je pomešan sa izdinstanim crnim lukom i alevom paprikom. Da budem iskrena, ne znam čije je izvorno jelo restovan krompir. Mozda malo da guglamo?

10 Mai 2008 12:08

Verka
Nombre de messages: 57
vec gotovo! ))))