Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - クロアチア語-ロシア語 - Mesna jela: Svinjski but na ražnju Piletina na...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: クロアチア語ロシア語

タイトル
Mesna jela: Svinjski but na ražnju Piletina na...
テキスト
trako様が投稿しました
原稿の言語: クロアチア語

Mesna jela:
Svinjski but na ražnju
Piletina na ražnju

Salate:
Zelena salata
Radič

Prilozi:
Restani krompir

タイトル
Mesna jela: Svinjski but na ražnju Piletina na..
翻訳
ロシア語

Verka様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Мясные блюда:
Свиной окорок на вертеле
Курица на вертеле

Салаты:
Зеленый салат
Радич


Гарнир:
Сваренный картофель с обжаренным луком
最終承認・編集者 RainnSaw - 2008年 5月 11日 17:00





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 9日 00:34

Cinderella
投稿数: 773
Sve je u redu, jedino mi ovo poslednje nije jasno. Ovo «в мундире» me podseća na krompir u ljusci. Verka, da li si na to mislila?

Restovan krompir se pravi na taj način što se krompir skuva (ali oljušten), onda se viljuškom izgnječi (ali ne skroz kao za krompir pire, već ostane malo krupniji). Posebno se izdinsta crni luk i u njega doda aleva paprika i sve to se pomeša sa krompirom.

2008年 5月 9日 12:09

Verka
投稿数: 57
cao

to sam mislila da je krompir u ljusci !nasla sam tu rec u recniku hrvatskog jezika (deo kuhinja )

taj nacin sta si opisala je nesto drugo i ne zove se kod nas «в мундире»


sta cu sad raditi sa ovim prevodom?

pozz


2008年 5月 9日 13:39

Cinderella
投稿数: 773
Mislim da je dovoljno samo da izbaciš «в мундире» i to je to. Šta ti misliš? Ostaje skuvan krompir koji je pomešan sa izdinstanim crnim lukom i alevom paprikom. Da budem iskrena, ne znam čije je izvorno jelo restovan krompir. Mozda malo da guglamo?

2008年 5月 10日 12:08

Verka
投稿数: 57
vec gotovo! ))))