Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 크로아티아어-러시아어 - Mesna jela: Svinjski but na ražnju Piletina na...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 크로아티아어러시아어

제목
Mesna jela: Svinjski but na ražnju Piletina na...
본문
trako에 의해서 게시됨
원문 언어: 크로아티아어

Mesna jela:
Svinjski but na ražnju
Piletina na ražnju

Salate:
Zelena salata
Radič

Prilozi:
Restani krompir

제목
Mesna jela: Svinjski but na ražnju Piletina na..
번역
러시아어

Verka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Мясные блюда:
Свиной окорок на вертеле
Курица на вертеле

Салаты:
Зеленый салат
Радич


Гарнир:
Сваренный картофель с обжаренным луком
RainnSaw에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 11일 17:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 9일 00:34

Cinderella
게시물 갯수: 773
Sve je u redu, jedino mi ovo poslednje nije jasno. Ovo «в мундире» me podseća na krompir u ljusci. Verka, da li si na to mislila?

Restovan krompir se pravi na taj način što se krompir skuva (ali oljušten), onda se viljuškom izgnječi (ali ne skroz kao za krompir pire, već ostane malo krupniji). Posebno se izdinsta crni luk i u njega doda aleva paprika i sve to se pomeša sa krompirom.

2008년 5월 9일 12:09

Verka
게시물 갯수: 57
cao

to sam mislila da je krompir u ljusci !nasla sam tu rec u recniku hrvatskog jezika (deo kuhinja )

taj nacin sta si opisala je nesto drugo i ne zove se kod nas «в мундире»


sta cu sad raditi sa ovim prevodom?

pozz


2008년 5월 9일 13:39

Cinderella
게시물 갯수: 773
Mislim da je dovoljno samo da izbaciš «в мундире» i to je to. Šta ti misliš? Ostaje skuvan krompir koji je pomešan sa izdinstanim crnim lukom i alevom paprikom. Da budem iskrena, ne znam čije je izvorno jelo restovan krompir. Mozda malo da guglamo?

2008년 5월 10일 12:08

Verka
게시물 갯수: 57
vec gotovo! ))))