Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Croat-Rus - Mesna jela: Svinjski but na ražnju Piletina na...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CroatRus

Títol
Mesna jela: Svinjski but na ražnju Piletina na...
Text
Enviat per trako
Idioma orígen: Croat

Mesna jela:
Svinjski but na ražnju
Piletina na ražnju

Salate:
Zelena salata
Radič

Prilozi:
Restani krompir

Títol
Mesna jela: Svinjski but na ražnju Piletina na..
Traducció
Rus

Traduït per Verka
Idioma destí: Rus

Мясные блюда:
Свиной окорок на вертеле
Курица на вертеле

Салаты:
Зеленый салат
Радич


Гарнир:
Сваренный картофель с обжаренным луком
Darrera validació o edició per RainnSaw - 11 Maig 2008 17:00





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Maig 2008 00:34

Cinderella
Nombre de missatges: 773
Sve je u redu, jedino mi ovo poslednje nije jasno. Ovo «в мундире» me podseća na krompir u ljusci. Verka, da li si na to mislila?

Restovan krompir se pravi na taj način što se krompir skuva (ali oljušten), onda se viljuškom izgnječi (ali ne skroz kao za krompir pire, već ostane malo krupniji). Posebno se izdinsta crni luk i u njega doda aleva paprika i sve to se pomeša sa krompirom.

9 Maig 2008 12:09

Verka
Nombre de missatges: 57
cao

to sam mislila da je krompir u ljusci !nasla sam tu rec u recniku hrvatskog jezika (deo kuhinja )

taj nacin sta si opisala je nesto drugo i ne zove se kod nas «в мундире»


sta cu sad raditi sa ovim prevodom?

pozz


9 Maig 2008 13:39

Cinderella
Nombre de missatges: 773
Mislim da je dovoljno samo da izbaciš «в мундире» i to je to. Šta ti misliš? Ostaje skuvan krompir koji je pomešan sa izdinstanim crnim lukom i alevom paprikom. Da budem iskrena, ne znam čije je izvorno jelo restovan krompir. Mozda malo da guglamo?

10 Maig 2008 12:08

Verka
Nombre de missatges: 57
vec gotovo! ))))