Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Croato-Russo - Mesna jela: Svinjski but na ražnju Piletina na...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: CroatoRusso

Titolo
Mesna jela: Svinjski but na ražnju Piletina na...
Testo
Aggiunto da trako
Lingua originale: Croato

Mesna jela:
Svinjski but na ražnju
Piletina na ražnju

Salate:
Zelena salata
Radič

Prilozi:
Restani krompir

Titolo
Mesna jela: Svinjski but na ražnju Piletina na..
Traduzione
Russo

Tradotto da Verka
Lingua di destinazione: Russo

Мясные блюда:
Свиной окорок на вертеле
Курица на вертеле

Салаты:
Зеленый салат
Радич


Гарнир:
Сваренный картофель с обжаренным луком
Ultima convalida o modifica di RainnSaw - 11 Maggio 2008 17:00





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Maggio 2008 00:34

Cinderella
Numero di messaggi: 773
Sve je u redu, jedino mi ovo poslednje nije jasno. Ovo «в мундире» me podseća na krompir u ljusci. Verka, da li si na to mislila?

Restovan krompir se pravi na taj način što se krompir skuva (ali oljušten), onda se viljuškom izgnječi (ali ne skroz kao za krompir pire, već ostane malo krupniji). Posebno se izdinsta crni luk i u njega doda aleva paprika i sve to se pomeša sa krompirom.

9 Maggio 2008 12:09

Verka
Numero di messaggi: 57
cao

to sam mislila da je krompir u ljusci !nasla sam tu rec u recniku hrvatskog jezika (deo kuhinja )

taj nacin sta si opisala je nesto drugo i ne zove se kod nas «в мундире»


sta cu sad raditi sa ovim prevodom?

pozz


9 Maggio 2008 13:39

Cinderella
Numero di messaggi: 773
Mislim da je dovoljno samo da izbaciš «в мундире» i to je to. Šta ti misliš? Ostaje skuvan krompir koji je pomešan sa izdinstanim crnim lukom i alevom paprikom. Da budem iskrena, ne znam čije je izvorno jelo restovan krompir. Mozda malo da guglamo?

10 Maggio 2008 12:08

Verka
Numero di messaggi: 57
vec gotovo! ))))